viernes, 22 de marzo de 2019

ENTREVISTA CON "JEAN MARY CURRO" LA VOZ DE BELLA THORNE EN "SOMBRAS MORTALES"




Jean Mary Curro es una actriz, modelo y comediante venezolana que se hizo conocida por su trabajo como locutora en La Mega 107 y por su participación en los programas de TV y radio de Luis Chataing.

Actualmente vive en el estado de Florida, EE.UU, donde continúa su faceta como comediante y locutora con su stand up/podcast "Nos Reiremos de Esto" con Alex Goncalves.



Jean Mary es una activista de los derechos de la mujer, los derechos de los animales y libertades de género que  impulsa mediante sus redes sociales, así como el constante apoyo a su país natal Venezuela.

Actualmente ella será la actriz de doblaje de la película Sombras Mortales La Maldición (I Still See you), interpretando a la protagonista, la famosa actriz joven Bella Thorne. Este es primer doblaje en solitario y para un actriz de gran renombre. Este film lo estrena Mund d Película en Venezuela el 29 de marzo.



Después de cada pregunta está el audio correspondiente estará publicado en el IGTV de Un Cómic Más, a continuación la transcripción:, tuvimos que editarlos por razones de tiempo.

1.- ¿Qué te atrajo al mundo del doblaje?

Mi intención artística con la actuación era mi propósito en la vida yo quería ser actriz comencé, haciendo teatro y estaba absolutamente enamorada del teatro, actuar con mu voz, es decir, hacer doblajes era otra cosa que me llamaba muchísimo la atención. Desde muy desde muy pequeña cuando comencé con el teatro de con mis intenciones de hacer radionovelas que era lo primero que quería hacer, bueno tienes que actuar con la voz. Se me presentó hacer doblajes, hice el curso para tener acento neutro, tuvo varios varios intentos de entrar en las empresas de doblaje que habían en Caracas pero nunca logré tener personajes importantes, siempre tenía un papel muy pequeño, grupos que llaman, donde estás con varios actores haciendo las voces de fondo. Me retiré del doblaje y comencé mi carrera en la locución en la radio y me olvidé el doblaje, sin embargo me fui con este sabor de que no lo hacía bien, de que no podía, me retiré sintiéndome muy fracasada, no lo logré y no sabía muy bien porque no lo había logrado, no sé si es que era el acento o las oportunidades o qué. 

Cuando me mudo a Miami, me reencuentro con Luis Carreño, un gran amigo y es actor de voz de doblaje importantísimo, es la voz oficial de Bob esponja,  me dice que si estoy interesada en hacer una prueba y ¡me dio una emoción tremenda!, recuerdo que cuando hice la prueba me dolió muchísimo el estómago, está muy muy nerviosa porque es algo que me había dejado este este sabor " yo no puedo hacerlo" "Yo no lo puedo hacer bien", fui con esa emoción y ese nervio, me sentía como como esa niña otra vez haciendo el casting para para hacer doblaje de voces y resultó que sin haber vuelto hacer digamos un curso de acento neutro, ¡LO LOGRÉ! acerté en el casting, a los del estudio le gustó mucho y a  Luis también, a los que estaban grabando mi que son brasileros pues les gustó mi voz, mi tono, mi timbre, mi ritmo, resultó que lo logré, que lo pude hacer y qué no me costó tanto.

A partir de allí ha sido un proceso disfrute básicamente, divertirme y divertirnos porque cuando grabas doblaje te diviertes muchísimo porque tienes que olvidarte de ti, olvidarte de tu timbre de voz, de tu ritmo, de tu forma de hablar y adoptar el del personaje. En ese proceso pues vas descubriendo cómo hacerlo y bueno haces muchos chistes y es parte del proceso creativo siempre las frases creativos pues hay como mucho con mucha mucha diversión mucha risa mucho mucho ensayo y error.

2.- Generalmente, a cada actriz le asignan a una actriz de doblaje por mucho tiempo,  ¿Cuáles expectativas tienes para futuros proyectos en doblaje?

Como una anécdota divertida o particular sobre interpretar a Bella en esta película específicamente, es que el personaje que interpreta está muy atormentado es como ésta adolescente que ha sufrido mucho pero que además como adolescente al fin está como como enrollada y odia al mundo y evidentemente tiene razones para odiarlo, entonces su voz siempre está como susurrada, siempre está como taciturna y en la película, yo tenía que imitar ese flow, además de eso ella tiene unos labios grandes, carnosos y los utiliza muchísimo al hablar, pero cuando tú estás hablando ese movimiento de labios y todo lo que ella está haciendo con la boca de alguna manera tú también lo tienes que hacer con la tuya y yo no tengo los labios Bella Thorne, entonces era muy divertido porque estoy continuamente como tratando de darle a la voz el labio, que tú sientas cuando estás viendo la película en español que esa persona que está hablando pues tiene esa boca que ella tiene y tiene sus labios y ella los usa y los mueve y hace como mucho con muchos muchos suspiros, y tenía que hacerlo entonces digamos que había momentos en que nos reíamos muchísimo porque yo tenía que hacerlo y a veces se me iba la mano y la exageraba, esas grabaciones no quedaron al final.

3.- ¿Podrías contarnos alguna anécdota del proceso de selección para interpretar la voz de Bella Thorne?

Lo ideal sería que cada actriz tuviese su voz oficial, ocurre en muchísimos países donde se hace doblaje de las películas. Por ejemplo, en Italia está una voz oficial para cada actor sobre todo actores importante que tienen muchas películas en cartelera, porque cuando tú escuchas a ese personaje, si cambia la película o cambia la serie, tú quisieras oír a ese actor con la voz que te acostumbraste a escucharlos español, sino el cambio te molesta auditivamente, te hace ruido, te hace como un ruido como que esto no no me cuadra.

Lamentablemente no soy la voz oficial de Bella Thorne, tendríamos que esperar que viniera otro proyecto con ella y que de pronto me llaman a mí pero eso no depende de mí y ni siquiera depende de los estudios de doblaje con los que yo estoy trabajando aquí en la ciudad de Miami, eso depende de las películas, de las distribuidoras de las películas y a dónde deciden ellos enviar la película para ser doblada, que ya tiene que ver con un tema de presupuestos entonces si ellos deciden doblar la película por ejemplo en México o en Venezuela o en cualquier otra ciudad donde yo no esté, pues escogen una actriz cuyo timbre de voz se parezca lo más posible a el timbre en este caso específico de Bella Thorne, pero lamentablemente no me ha pasado todavía, me encantaría que me pasara y poder interpretar siempre el mismo personaje porque eso te da te da el reconocimiento de que esa voz de la actriz eres tú, así es como pienso que debería ocurrir, ocurre en muchísimos países, el tema con el español es que hay muchísimos países que hablan español y estudios de doblaje en cada uno de sus países. Por ejemplo, el italiano el estudio pues son unos estudios en Italia y utilizan el mismo actor siempre y mantienen esa disciplina.

Como dato alterno, te puedo decir que hay un hay un documental muy interesante en Netflix que se llama "Yo soy George Clooney", donde hacen la voz de George Clooney con distintos actores en el mundo oficiales, en la india, en Rusia, en España, en Francia, entonces es muy interesante ver como ellos sí tienen este reconocimiento de "Hola yo soy la voz de George Clooney" y cada película que se dobla de George Clooney en esos países siempre es el mismo actor el que lo interpreta específicamente hablando de George Clooney por el documental, pero cantidad de películas donde los actores siempre son la misma voz.


4.- Cuéntanos un poquito ¿con qué te has sentido más identificada, siendo host radial, haciendo stand up o como actriz?

Todo tiene una magia completamente distinta, cada faceta que he tenido el privilegio de interpretar tiene un encanto y tiene un sabor diferente, cuando eres actriz tienes una oportunidad magnifica de desdoblarte, de no ser tu, de jugar a ser otra persona y genera un compromiso grande, porque por ejemplo si estás haciendo en este caso un trabajo doblaje, tú tienes que intentar estar en el proceso actoral que estuvo esa actriz, evidentemente tú no hiciste o no cumpliste los mismos procesos en los que ella llegó a la interpretación del personaje pero definitivamente tienes que hacer la voz de la interpretación del personaje y si ella llora tú tienes que transmitir con tu voz que ella ya está llorando y si ella ríe tú tienes qué reír, tienes que encontrar esas emociones dentro de ti a medida que la actriz los está interpretando y tú la estás interpretando a su vez a ella.

Como stand up o estandopera, pararme un escenario utilizar mi propio material ha sido una experiencia que me ha llevado por distintos caminos, comenzó siendo muy complicado y muy difícil para mí porque me sentía muy expuesta y muy desnuda a pesar de que me iba chévere y que la gente disfrutaba mi comedia o disfruta mi comedia, para mí mi proceso interno era complicado porque pues tenía inseguridades muy enormes con el tema del stand up y como me percibían los demás, eso de que tienes que ver al público que está desnudo para sentirte en confianza pues yo sentía que la que estaba desnuda era yo.

La radio es mi casa prácticamente, yo estoy haciendo radio desde los 19 años, es quizás mi faceta más amable y más cómoda porque es lo que me nace de forma más natural, de tanto hacerlo, también porque la práctica hace al maestro por llamarlo de alguna forma, ahora con él con él podcast es que estoy haciendo con Alex goncalves esa faceta radial está en la estoy recordando, las libertades que me permite hacer un podcast que no tienen que ver necesariamente con un medio como la radio no tengo pauta, no tengo jefes, no tengo que hacer una pausa musical, ni comercial, puedo decir las cosas tan cándidamente cómo se me ocurran, puedo decir groserías o hacer cosas que jamás pude hacer durante todos los años que trabajé en radio y eso también tiene un encanto diferente, para mí que vengo de radio, de tantos años haciendo radio en los que a pesar de que en la vida real una persona muy grosera jamás se me salió una grosería en la radio, imaginarás el proceso de concentración que tenía para mí al hacer radio rápida, espontánea, divertida, pero que nunca se saliera la Jean Mary real que dice una grosería por segundo. Quitarme ese chip cuando estés frente un micrófono me convierto en una versión de mí misma censurada o regulada, ahora es ese mismo chip pero al inverso dale tú como tú eres sin filtros porque lo puedes hacer y eso es lo que me está pasando ahorita con él podcast, así que me estoy divirtiendo muchísimo porque esto es completamente nuevo para mí.

5.- El público venezolano te tiene como una referencia vigente como comunicadora y comediante, por favor, ¿podrías invitarlos a celebrar esta faceta de tu carrera viendo Sombras Mortales en su versión doblada que estrena en Venezuela el 22 de marzo?

Me encantaría que me acompañen en esta faceta como actriz de doblaje a ver Sombras Mortales, la primera película en la que tengo la oportunidad de hacer un papel protagónico y además ser una actriz reconocida en este caso Bella Throne, la película es está súper interesante, es una película de suspenso, creo la van a disfrutar muchísimo, creo que viendo la película en algún momento va a olvidar que soy yo y eso es quizás el mejor halago que puedo tener del trabajo que realice en algún momento de la película ustedes olviden que la que está haciendo es a voz soy y sientan que  es la voz de la de la actriz que lo está haciendo. Ha sido un proceso muy divertido muy interesante estoy muy contenta con el resultado y bueno la película sombras mortales va a estar en cartelera muy pronto espero que la disfruten, que la vean y me comenten qué les pareció la película, qué les pareció mi trabajo.

Muchísimas gracias David por estar por esta entrevista.


Fuentes

@Radhacook y @Dave_DSG

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¿Comentarios?